讀書心得:仇鬼豪戰錄

仇鬼豪戰錄(新版)
仇鬼豪戰錄、壹:獨眼鬼熊(986-7929-00-4)
仇鬼豪戰錄、貳:破碎的正義(986-7929-01-2)
仇鬼豪戰錄、參:獨眼旗(986-7929-17-9)
仇鬼豪戰錄、肆、完結篇:幽明斷絕(986-7929-18-7)
作者:九鬼
出版社:蓋亞
規格:平裝/單色印刷/中文/普及/初版1刷
進書日:031002、080302、010103、010103
新版叢書系列:悅讀館
新版ISBN:9789866815379
出版地:台灣
封面待補
##CONTINUE##
跟這套小說相遇的過程還滿有趣的,當時我是遊戲基地異域鎮魂曲討論版的版主(其實現在也是,只是好久沒去了……),也在版上張貼了一些遊戲裡的故事情節(透過許多網友的協助)。

基本上大家貼的都是遊戲故事,因為異域鎮魂曲內容本身就有一大堆故事了,但這時突然有人開始在該版連載小說,而且是原創小說,就是仇鬼豪戰錄。

說句老實話,台灣原創的奇幻創作,我看得並不算多,大概就幾個常去的版上網友連載作品(我不會用BBS),還有就是我自己寫的歸途,但這部作品在我的地盤上連載,當然要給予特別關愛。

話是這麼說,後來聽說要出書,也決定要買,所以網路上貼的我根本沒在看了,紙本比較好啦!所以一出我就買了,然後買了整套。

以不死生物當小說主角,最大宗的莫過於吸血鬼,簡直滿地都是,但能讓我欣賞的非常少,我對於不懂得享受多種美食的角色沒興趣。第二多的就是狼人,但數量比起吸血鬼就少很多,或者總是當配角級的,誰叫你長得不夠唯美?

至於殭屍……這種更加醜陋的東西當主角?用那種泡過福馬林的泛黃膚色跟發皺的皮膚,也許身上還有些不大舒適的味道……結果九鬼就是這樣搞,還發誓要為為鬼立傳勒!

故事基本上是這樣的,一個運氣很好(?)的男人掛了,然後被殭屍們拖回去鬼影谷讓法師施法「活過來」,成了殭屍一隻。說他運氣好是因為他的死法很「適當」,讓他成為一個「品質比較好」的殭屍,結果在殭屍軍團裡面一路翻升成了將軍。

至於殭屍要跟誰打戰?是這樣的,殭屍、吸血鬼或死靈法師這類東西,傳統上就跟人類、精靈、僧兵之類互看不順眼,所以要打什麼理由都可以。總之有打就有機會,咱們獨眼鬼熊(主角)就這樣打打殺殺,卻發現了人生(?)弔詭之處。

一個跟殭屍作戰的人如果掛了,然後被拖去變成殭屍部隊回來打人,這是何種光景?雖說人鬼殊途,但迎面而來的敵人是昨日的朋友、親人,這是什麼奇怪的感覺?

更不要提碰上未婚妻了。

鬼熊因為「適當」的死法,讓他腦中殘存了許多過去的記憶,雖然這讓他功力大增(其他殭屍可是要砍掉重練的),但也讓他有了許多掙扎,尤其「如果生前不是好東西」的時候,那多麼的不好意思啊!

仇鬼豪戰錄是西洋人絕對寫不出來的東西,而是在與眾多文化交融之後的台灣人才有可能創造的價值觀,這也是仇鬼豪戰錄之所以精采的地方,如果對於國人奇幻文 學不熟悉、或者對於國人奇幻創作的創意感到憂心,仇鬼是跟海穹系列並列的最佳入門書籍(仇鬼的價值觀非常具有台灣代表氣質、海穹則是在設定與廣度上展現雄 心)。

恭喜九鬼作品再版。

九鬼blog:半顆石頭


----------------------------
昨晚值班時間多,把到葉門釣鮭魚也飆完了,最近還看真多,失物之書、群、萊拉的牛津……心得寫不完……

兩本推理沒要到,現在就等黒塔五囉!

留言

  1. 匿名8/1/08

    感謝異域版版主拔刀~ㄝ~是拔筆相助幫忙推書
    毛毛牙說到一處過去未見的要點
    "仇鬼豪戰錄是西洋人絕對寫不出來的東西,而是在與眾多文化交融之後的台灣人才有可能創造的價值觀,"

    原來這部故事是很有"台"味的
    我喜歡這樣的觀點 哈哈哈
    連我自己也沒想到這一點
    你真是讀書讀成專家了
    能看到別人看不到的
    先謝過了^^

    回覆刪除
  2. 不用過謙,仇鬼裡面關於一神教與多神教的辯證是非常有趣的(為我所僅見),布袋戲風格的命名方式(還用在精靈身上)更是備感親切,但又不會變成為了台而台(通常這種方式多少有種歧視與侮辱的味道,反倒喪失文化感,成為可笑的模仿)。

    仇鬼有很多優點(雖然也有缺點,比方說作者自承的「說教味」),很值得研究研究,如果自認為是奇幻愛好者,甚至想晉升狂熱者(例如在下),仇鬼是一定要研究的國內作品。

    回覆刪除
  3. 匿名11/1/08

    阿...好幾年前我也有看完這套小說,的確是很精采...沒想到多年後會又看到它的消息...

    回覆刪除
  4. 能再版總是有兩把刷子的。

    回覆刪除
  5. 我還以為國內奇幻發展不好,現在看來只是人才較貧瘠而已嘛

    回覆刪除
  6. 是阿!好人才不是沒有,但一來不多,二來比較沒機會把故事賣到國外去,在台灣人常常需要從國外紅回來的情況下,很辛苦的。

    回覆刪除
  7. 我在自己創作時,很小心避免過於外國化的名字,所以幫角色選個好名字很麻煩,沒辦法,外國名字就變翻譯小說了,失去國內創作的意義

    回覆刪除
  8. 所以我比較偷機一點,我用原住民語彙來湊名字,聽起來很像一回事。

    回覆刪除
  9. 原來納席華是原住民語彙啊

    回覆刪除
  10. 可惜,最早期的幾個名字不是原住民語彙,像席華、札姆娜、梗加、南迦帕巴,全都是梵語,另外像一些原本就設定是「外族」的名字,像米拉巴、奇塔菲則是史瓦西里語,此外故事裡的西方人全都是中式的名字啊!

    基本上公國人,尤其是貴族的名字,才是用原住民語(為一例外是駱沙利南,但他的本名是原住民語)。

    回覆刪除
  11. 原來來源這麼多,看得出作者的用心還有仔細度。

    毛毛大還懂梵語啊

    回覆刪除
  12. 說懂就太扯了,我只是剛好寫這故事之前去一趟尼泊爾和肯亞,所以知道幾個單字而已,也因為這樣,所以之後的名稱我捨棄這些隨便亂湊的名字,改有系統的使用原住民語彙阿!

    回覆刪除

張貼留言

本格歡迎朋友留言,原則上也不刪留言,但不歡迎廣告、重複剪貼或無意義的言詞,同時也請大家避免匿名留言,匿名留言在本格將無法獲得任何保障喔!

liker