在寫小說時,當資訊量大到一個程度,設定突然變得很重要.
網路上一直有設定重不重要的爭議,但其實除了少數電玩系的作者以外,大多數作者都認為設定只是一種輔助用具,不該喧賓奪主.
我也是這樣想的,不過歸途實在是太過龐大的故事,因此設定在故事一致性上有著相當重要的輔佐地位存在,而我也在設定過程當中得不少樂趣.
當然,免不了的,或多或少我也做了一些可能永遠用不上的多餘設定,也許哪一天會用上,或者只是單純看著好玩用的,反正適當的設定工作讓我在創作過程中或得不少趣味以及靈感,或者也是種調劑.
地圖算是其中一種公認很有用處的設定,就算是完全排斥設定的人也認同大故事需要地圖,這算是冒險時代留下來的一種情感吧!反正神遊地圖是很有趣的就是了.
這張旭日之丘地圖用的是空照表現方式,主要用在表示相對位置,距離則無法藉以判定,總之是種好玩比實用更重要的地圖.
大家可以參照小說「歸途」看看喔!
(不過最後出版的小說裡的旭日之丘,方向剛好跟這張圖相反喔!)
小小的旭日之丘,也能引發出一連串蕩氣迴腸的故事,這就是歸途的魅力所在。
回覆刪除熟悉的景色,與親切的人文背景,再再顯露出〝歸途〞充滿台灣式魅力的與眾不同,而文中的主題--魔法,竟也能出人意外的
與之相契合。
所以,原來台語台詞,也能出現在魔法世界喔!
強力推薦,值得您好好品味!
我只是看一堆人在設定語言時用英文.
回覆刪除那種事情我國中就做過了,反正就是發明一組新符號取代英文字母.
弄得好當然沒問題,但真正關鍵在於......我英文濫死了.
何況用英文實在沒親切感,奇幻小說裡那種文化的差異是很重要的,這一點
在看翻譯小說時一向是大打折扣的,因為我們文化有著根本的差異.
用原住民的語言和自己母語創作不是最自然不過的嗎?
看多國人創作的"翻譯小說",就會怨嘆真正的國人創作實在是太少了,不
是英文翻譯就是日文翻譯,那我直接看正牌的翻譯小說還比較好看,因為文
化上的感覺不會怪怪的.
目前過內創作不會讓我覺得怪怪的就只有海穹系列跟仇鬼豪戰錄兩套而已,
還真是少的可憐.
當然,文化有違合感不見得就是爛作品,但站在推廣國內奇幻創作的立場
上,這種作品還是不夠上道.
畢竟所謂全球化指的是用自己特色在全球佔有一席之地,而不是當拷貝品
啊!