旭日之丘書籍相關關鍵字排行與google、yahoo搜尋亂鬥
抽空整理了一下旭日之丘的搜尋關鍵字,同時針對兩大搜尋引擎分別比較,發現一些有趣的現象。
搜尋條件是google:所有網頁,yahoo:台灣網頁優先,只打中文書名。超過一百名的我就懶得看了,有耐心連進來的網友還真是了不起。
##CONTINUE##
可以發現google 跟yahoo的搜尋常有極端差異,不知道是什麼原因造成演算上面的不同結果就是了。不過我google搜尋是用全球網頁,這會有點不一樣,尤其是簡體中文網頁也被算進來,這數量可不少。
不過前幾名幾乎青一色是博客來的廣告頁,再來是該書出版社等等連結,如果有活動(贈書、試閱、簽書會……),甚至是出電影的話,前幾名幾乎都會被佔領,所以單純書評能進到前十名應該都算表現不錯的了。
所以關鍵字真的很重要,上面不管是哪本書,只要連同讀書心得一起搜尋,本格立刻變成第一頁前幾名,這種做法對於聚焦真的有幫助。
比較值得注意的是第十三個故事,這本書真的太紅了,幾乎每天都有人是找這本書進來的,不過這本書真的很好看,很高興我的書評獲得重視。
由 於統計是是用累計的,前幾名大概很難撼動,因為點閱率差異還滿大的,但後面幾名變動很大,在網頁裡的排名也常有大幅度變化,我是不知道背後機制到底怎樣 啦!觀察這種變化還滿有趣的,因為搜尋引擎裡前幾名常會出現的blog很固定,都是熟人……elish、雷斯里、瑪莉等人。
當然,這只能呈現我看過有發表過的書,我沒發表的書當然就不在這裡面了,不見得表示哪本書沒人詢問,要普查的話應該查博客來的紀錄……這應該算是商業機密吧!
還有,這種統計只跟搜尋引擎關鍵字連進來的有關,其實很多連進來的來源是羽毛、iReading、FunP以及各地blogroll的,這部分我就沒仔細去算了,因為通常是針對新書而已。
附帶一提。其他跟書籍無關但也很有趣的關鍵字包括洋蔥、黑川堂跟墾丁。
抽空整理了一下旭日之丘的搜尋關鍵字,同時針對兩大搜尋引擎分別比較,發現一些有趣的現象。
搜尋條件是google:所有網頁,yahoo:台灣網頁優先,只打中文書名。超過一百名的我就懶得看了,有耐心連進來的網友還真是了不起。
##CONTINUE##
書名 | Google排名 | Yahoo排名 | 備註 |
第十三個故事 | 2 | 2 | 遙遙領先的超級冠軍,貼出後一周內便成為本格冠軍,連 英文搜索都很多。 |
不存在的女兒 | 8 | 5 | |
達文西密碼 | 32 | 26 | |
姐姐的守護者 | 3 | 2 | |
把妹達人 | 3 | 4 | 還有很多「把妹」、「教我把妹技巧」等連結,感覺不像 是為了書評進來的。 |
時間迴旋 | 10 | 3 | 英文搜尋也很多 |
北斗神拳 | 3 | 1 | 北斗之拳也很多 |
小狗拉瓦 | 2 | 1 | |
當幸運來敲門 | 4 | 2 | 如果加上「讀書心得報告」,排名會進步很多,看來很多 學生交作業上網抄…… |
哈利波特 | 90 | 52 | 如果各單本都加進來,排名會進很多。 |
M型社會 | 100+ | 9 | 我根本沒寫這本的心得,但還是很多人進來看…… |
風之影 | 6 | 10 | |
海潮之聲 | 9 | 3 | |
沙丘魔堡 | 2 | 1 | 這本排名那麼前面我很吃驚,因為多是電動討論。 |
黑塔 | 7 | 3 | |
魔戒 | 100+ | 16 | 很極端的結果 |
龍槍編年史 | 6 | 1 | |
群 | 100+ | 100+ | 搜尋結果都是上櫃公司之類的…… |
玫瑰的名字 | 67 | 11 | |
危基當前 | 9 | 100+ | 同樣很極端的結果,但是跟魔戒相反。 |
艾瑪 | 100+ | 7 | google搜尋都是艾瑪(部落格)的連結,yahoo搜尋會避開 ,演算法真的不一樣。 |
失竊的孩子 | 34 | 6 | |
玻璃假面 | 17 | 14 | |
黃金的人生入場券 | 57 | 12 | |
蘇西的世界 | 16 | 100+ | |
一袋白骨 | 17 | 1 | |
橘夢日記 | 13 | 100+ | 這本出乎意料的多人搜尋 |
穿條紋衣的男孩 | 11 | 6 | |
零的故事 | 8 | 15 | 唯一入圍的科普書 |
野馬河谷 | 8 | 3 | 第一集居然沒人搜尋? |
頭朝下 | 2 | 1 | |
到葉門釣鮭魚 | 38 | 7 | |
十七石天使 | 5 | 1 | |
小英的故事 | 54 | 4 | |
相聚一刻 | 16 | 4 | 很多打錯字「相距一刻」的搜尋…… |
光之國度 | 7 | 2 | |
好預兆 | 5 | 2 | 流行會變,之前都是歌名說,我的心得根本排不上,但最 近突然就殺出來了。 |
戰爭遊戲 | 100+ | 1 | 非常極端,google搜尋全是電玩連結…… |
追風箏的孩子 | 100+ | 100+ | 現在幾乎都是電影的心得。 |
羅蘋計畫 | 5 | 1 |
不過前幾名幾乎青一色是博客來的廣告頁,再來是該書出版社等等連結,如果有活動(贈書、試閱、簽書會……),甚至是出電影的話,前幾名幾乎都會被佔領,所以單純書評能進到前十名應該都算表現不錯的了。
所以關鍵字真的很重要,上面不管是哪本書,只要連同讀書心得一起搜尋,本格立刻變成第一頁前幾名,這種做法對於聚焦真的有幫助。
比較值得注意的是第十三個故事,這本書真的太紅了,幾乎每天都有人是找這本書進來的,不過這本書真的很好看,很高興我的書評獲得重視。
由 於統計是是用累計的,前幾名大概很難撼動,因為點閱率差異還滿大的,但後面幾名變動很大,在網頁裡的排名也常有大幅度變化,我是不知道背後機制到底怎樣 啦!觀察這種變化還滿有趣的,因為搜尋引擎裡前幾名常會出現的blog很固定,都是熟人……elish、雷斯里、瑪莉等人。
當然,這只能呈現我看過有發表過的書,我沒發表的書當然就不在這裡面了,不見得表示哪本書沒人詢問,要普查的話應該查博客來的紀錄……這應該算是商業機密吧!
還有,這種統計只跟搜尋引擎關鍵字連進來的有關,其實很多連進來的來源是羽毛、iReading、FunP以及各地blogroll的,這部分我就沒仔細去算了,因為通常是針對新書而已。
附帶一提。其他跟書籍無關但也很有趣的關鍵字包括洋蔥、黑川堂跟墾丁。
為什麼毛毛牙的關鍵字還是這麼正經?(囧)
回覆刪除我那邊連五糧液跟城煌廟都有……(抱頭)
看來又可以寫關鍵字整理了(大家真有創意啊) ~
毛毛牙也看沙丘魔堡?連進去看,這篇讀書心得好像是我第一次看。重回yahoo搜尋……哇啊!搜尋列表和我以前搜尋時差異那麼大,以前大多是遊戲。
回覆刪除小說中文版還沒有上市時,在那裡憑一股狂熱硬拚英文。感到Hallmark影集有些事沒交代清楚,例如為什麼Farad'n「不能當一個丈夫」。是怕對話太勁爆嗎?可是原小說第一集沒有寫Paul和Chani在帳篷裡……耶。
以前搜尋到一篇洪凌對沙丘魔堡的評論,老實說不太能看懂;不知您有沒有看過。本來想連網址,剛才發現文章消失了。
找到了,洪凌換了blog。在Wiki找到洪凌,連到其個人網站,在blog搜尋「沙丘魔堡」。用字真是艱澀,從其它介紹來看其文章受到拉岡影響。看過索卡《知識的騙局》,對拉岡印象不好。
回覆刪除elish:我這裡也有不正經連結阿!比方說「歐美A片線上觀看」是連道哈利波特裡的……
回覆刪除不過大多很正經倒是真的,比方說公投、公民等等。
jerry:你提的那篇我再找時間看,小朋友生病了,忙死。
jerry:你提的東西我看了……果然是她的東西,還是那樣難以下嚥。
回覆刪除最早接觸洪凌的文章是在神奇地帶雜誌,那時候就覺得她的文章很難親近,雖然很酷。
後來接觸多了,對她的文章也越來越難忍受,不是內容,是文筆……
所以銀翼殺手我一直沒買,因為是她翻的……
不過她對兩性議題的著墨一直很有意思,資料來源也很豐富。
其實我一直想自己來做慣用語統計的……
回覆刪除那個拉岡,
回覆刪除是個搞精神分析的人...
說到精神分析,
給人的印象就是相關的書不好懂。
映象中,我看過一本,
跟精神分析有關的書,
佛洛伊德與女性,
那裏面文字艱澀到一種程度,
害我差點看不下去....
搞精神分析的人,
寫東西也可以這樣不可親??
真是夠了。
比起這種人,
毛毛牙,你有看過大於十的死罪嗎?
這本就沒有這種問題。
(同樣都是法國人,
寫作風格也差太多了.....)
剛剛那是我留的東西....
回覆刪除(忘記打名字XD)
精神分析的書以前唸書實有接觸過一些,不是不是每本都難念的,至少我念的「教科書」好像沒這樣難懂。
回覆刪除把書寫到比教科書才要難懂也真是夠了。
文字艱澀的東西,
回覆刪除大家都會比較少看吧(笑)
不過某些書籍,
翻出來結果如果比原文還難懂,
這就要看翻譯者的程度。
(也有這種狀況。)
其實很多專業書籍,真的是翻成中文以後反而看不懂,但那是因為我已經看慣原文的緣故。
回覆刪除最近老貓有篇針對翻譯人才的文章,有興趣可以看看。
我自己看過有字的出現在原文是當數學符號,翻譯者偏要連那個也翻成中文。例如有個矩陣A,「rank(A)」硬是給翻譯成「秩(A)」。我可以猜出來,但超級不習慣。
回覆刪除已經有統一翻譯的專有名詞以能翻錯,那就是譯者的問題了。
回覆刪除所以職能治療學會在給年前有公佈一份專有名詞的翻譯對照表,其實相關專業團體都應該針對這種專有名詞作統一翻譯會比較好。
"已經有統一翻譯的專有名詞以能翻錯,
回覆刪除那就是譯者的問題了。"
這點除了職能治療之外,
以往關於音樂家的相關資料,
也有出現過沒使用部編統一的名稱,
讓有些人以為這個音樂家,
有很多名字= =
(好比說巴哈/巴赫.....)
還有,
我自己是看過零的故事,
但這跟寫心得就是兩回事了。
老貓的版我有時候也會去看。
反正我也修過翻譯(筆譯)課;
在台灣,翻譯物的一些問題,
我在聽日文歌看中譯歌詞的時候,
也有發現到。
感謝情報提供~~
巴哈跟巴赫,的確兩種都看過。
回覆刪除不知道音樂用語有沒有統一翻譯表,其實類似的翻譯表,相關專業學會,或者教育部可以出面整合,雖說不是什麼有約束力的東西,但一般人可以有所依循會比較好啦!
像獸人、半獸人、奧克、歐克……這種問題更是無解。