讀書心得:超譯尼采

超譯尼采
作者:尼采/原著、白取春彥/編譯
譯者:楊明綺
出版社:商周出版
出版日期:2012年09月29日
語言:繁體中文
ISBN:9789862722206
裝訂:精裝
叢書系列:Neo Reading
規格:精裝 / 272頁 / 13.4*19.7 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣

老實說發這本的心得有點心不甘情不願,簡單說,胡說八道的一本。

尼采的作品,其實大學時有接觸,當初上哲概的時候,幾位大家都有涉獵,後來存在主義看多一點,但也沒把尼采丟一邊。

然後當初因為精裝書的緣故......好啦!我有看見精裝書就想拿回家的病,總之這本有一半是因為裝訂的關係買的,但看沒幾頁就吐血,原來所謂超譯就是胡說八道的意思阿......

到不是說書裡講的東西沒價值,而是在於譯者是日本人,然後他拿一堆日本文化價值套在上面解釋尼采的意思。

這沒關係,其實我自己也很擅長做這種事情,畢竟閱讀本來就是要經過消化吸收,我對於用自己意思去解讀他人著作這件事情沒有任何異議,反而要去鼓勵。

但出版又是另一回事了,作為一個「註釋」的功能,要嘛你附上原文對照,而不是隨便寫幾句話,靠,寫這鬼玩意我超擅長的,而且我還是有牌的心理輔導專業人士,要掰這種鬼東西還不簡單?根本也不用靠尼采的招牌,我自己隨手就可以寫個幾千篇給你看了。

何況這種沒頭沒尾的短文,應用上要非常小心,因為有太多情境因素影響,同樣一句話,在A場合是正面的,在B場合可能正好相反,這也是我常喜歡拿一些格言,比方說靜思語這種東西開玩笑一樣的,我可以輕易的舉出這句話「有害」的例子,因為這些話往往有太多情境上的漏洞可以鑽,看多了沒好處。

總之這本(全系列)我不推,就這樣,然後我手上這本今年也要清掉了。

對了,我不會說這本裡面寫的東西沒用,基本上就一堆勵志小語,而且非常日式,整個遣詞用字都是,中文翻譯在這部份算有到位。如果有人喜歡這調調,那沒問題,只是這本剛好剛我非常不合而已。

對了,手邊有這本書的朋友,可以看看第182篇,這篇我想送給作者自己,然後,我想到字典或百科全書。

更重要的是,尼采本意是這樣嗎?

留言

  1. 匿名9/1/15

    看到這本書,讓我想到這個部落格
    http://wensonyeh.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html

    回覆刪除

張貼留言

本格歡迎朋友留言,原則上也不刪留言,但不歡迎廣告、重複剪貼或無意義的言詞,同時也請大家避免匿名留言,匿名留言在本格將無法獲得任何保障喔!

liker