完稿以後--歸途二校完畢

昨晚把歸途二校的稿子完成交出去,這幾天都校稿校到半夜,眼睛都快拖窗,錯字多是一回事,主要是用電腦校稿,跟畫圖修稿一樣,會去增補筆,所以就一直改下去……

歸途第一部其實是十多年前完成的了,當年的稿件沒什麼大問題(錯字不算),基本上是很完整的故事,而且十多年前我也開始寫第二部了,三部曲的故事全規劃完成,只要照著大綱寫都沒問題。

只是有孩子之後,「休閒」活動有了很大變化,寫長篇小說這種事情當然被擱下來,轉而去經營部落格、還有寫書評,這些可以短期交出稿子來的事情。

不是不好,只是一拖多年,人都是會變的。

先是寫了一堆書評,這當然表示我看過很多書,超多的,而大量閱讀之下,當然對於寫作的想法也會有所變化,更別提我發表了大量的社會觀察文章,對於社會的關懷自然會出現在我對故事的詮釋上。(對,如果你是我政治同溫層,你大概會看得很高興,但如果你是儒教徒……我不會勉強你。)

再怎麼說,歸途故事的原始架構,是大學時代的東西,現在都四十多歲了,怎麼可能想法一樣。

第一次大修應該是2009年,當時我請育嬰留職停薪,於是顧小孩之餘,開始繼續寫第二部的故事,但因為事隔多年,去修改故事規劃是很自然的(是的,所以我可以理解永野護在幹麼,雖然我還是很氣他修改MH造型……),所以我配合修訂過的第二部故事,又回頭去改第一部的內容。

反正又還沒出版,怎麼改當然隨我高興,很多年前如果看過我歸途第一部全文的夥伴(當初在唬爛聯合軍連載過全文),會發現很多細節都改了,雖說主軸沒變。

然後從26萬字縮短為21萬字。



老實說我現在也想不起來當初砍掉什麼內容……怎麼會砍那麼多,除非我拿當初印來送人的版本出來參閱,不然改過真的就不見了……電腦作業就是有這些問題。

改比較多的大概是年代,原本預設的背景,相對地球前代,是差不多古希臘文明的年代,只是在新版當中,我把科技文明整個往回啦!拉到蘇美、西台那個年代,甚至更早。

所以我取消椅子,對,書裡沒有椅子或床舖這些東西,只有地墊而已。光改這個就很頭大,雖說書裡根本沒出現過幾次,但椅子跟床舖,會跟天花板高度有關,我們都知道古時候的平民建築物比較低矮,種種設定雖然書裡完全沒出現,卻會影響角色的視點、行動能力、生活習慣。

天知道我在這些設定上花掉多少心力,比方說不同民族的傳統服裝,書裡只提過一兩句,我卻要要這些提供不同國家民族的服裝發展歷史……好玩歸好玩,真的超級累。

再者,這是個古老而保守的年代,很多價值觀跟現代不可能相同,如何利用這種背景去表達我的意思,其實不大容易


現在二校結束了,其實改稿真的無止盡,這十多年來我偶而會拿出來看,然後就動個幾個字,如今如果送印,某方面來說也是一種封印,這表示我不能再去動他了,除非學金庸……但我寧願去寫新的故事。

雖說是十多年前的作品,但第一部依然是我非常喜愛得故事,只是我現在不大可能再寫一樣的故事,畢竟那真的是用我當年的心態去寫得東西,而我現在的想法,則成為第二部的觀點,反正主角換人當了。


這次校稿,修改比較多的地方是對話的部份,因為我用了很多台語,而這幾年我的台文有些進步,所以修正了許多句子,讓他變成更標準的台語(盡量啦!如果我徹底用台文,我怕很多人根本無法閱讀),基本上,我努力讓這些句子呈現用華語邏輯也可以理解的狀況就是了,可不是我打錯字,而是台文本來就這樣,而台語的語序本來就跟華語不大一樣。

要不是我客語只會幾句簡單對話,我也會把客語放進去,畢竟故事裡這個多國家民族,規劃不同語文是很自然的,而鄰近國家語言或詞彙有相似之處也是很常見的事情,身為台語長老會的教友,不把台文搬出來用就太失格了。

不過這讓校稿者很辛苦,真是不好意思,而且我錯字本來就很多……

總之,二校稿出去了,再來是印前的確認,應該不會再去改內容了,所以這次真的是決定版,然後我第二部也要繼續進行,以及同時在慢慢推得第三部。

我在這部作品上面花了這麼久時間,能支持我一直寫下去的原因很簡單,因為這真的是個好故事啊!自己寫過這麼多書評,雖說意見很主觀,但我的書評一直有著一定公信力,而對於這本作品我完全不需要客氣的可以給予好評啊!哪怕對手是國外強作我也敢抬頭挺胸就是了。

何況這次封面、插圖我一手包辦,這樣做的作者沒幾個啊!

總之,一起開心的期待正式出版那天吧!

-------------------------------
歸途第一部:納席華,2017年1月23日出版,好評發售中。

留言

liker