書籍介紹:新約聖經附詩篇箴言:現代台語漢羅對照

新約聖經附詩篇箴言:現代台語漢羅對照
硬面.白邊
TTV363DI
ISBN:978-986-6674-39-6
尺寸:22 x 15 cm
出版:台灣聖經公會



這本書,標題就不叫「心得」了,這我一輩子也寫不出來,但這個版本要特別介紹一下就是了。

從小在長老教會長大,很習慣看台語聖經,不過我羅馬字閱讀能力還差得遠(我沒唸過書的阿公阿媽,雖然看不懂漢字,但人家羅馬字聖經可是翻了又翻,可不是文盲),我看的是白話字本,但也很清楚這本白話字本「一點都不白話」。

像我太太現在要看白話字本就困難重重,雖然她會講台語,但顯然這本白話字本跟現代台語差距很大,但這也的確是事實,畢竟這個翻譯版本一來很古老,二來他其實是廈門音,所以叫白話字本,不叫台語本,簡單說,其實也「不是台語」。

所以教會聚會裡,很自然的念聖經是一種念法,講話是一種講法,這跟音讀訓讀無關,純粹是因為大家都很清楚那是「廈門音」,台灣人當然講話還是用台語。

於是,教會公報社開始著手翻譯現代台語本的聖經,這我等好久了啊!現在終於新約先出版了,等不及新舊約一起出,新約先買來看再說。

因為有每日讀經習慣,我不是只看一本,我同時準備了白話字本、羅馬字本、和合本、和合本修訂版,有時候還會連現代中文譯本一起,在加上英文版(標準版),是一起看的,然後加上兩本解經書跟一本註釋,對,每看一段經文,就是同時「至少」看這麼多本(還有其他華文譯本,偶而會去找來看),然後現在加上這本現代台語漢羅對照本。

幾天下來,太太也發現,最容易閱讀也最容易理解的,就是這本現代台語的新版本。

當然,翻譯這種東西有其實時代性,不同年代的翻譯不是只反應在「現代」閱讀的難易上面,越新的當然越容易讀,也代表著某種價值觀選擇,這也是為何我會同時看這麼多本,尤其在我沒能力看原文的狀況下,多看幾本會有幫助(然後還要看註釋……)

當然,現在網路跟app都很方便,隨時都可以查到數十種不同版本的聖經翻譯,原文也都查得到,有心要閱讀絕對沒問題,不過有實體書還是比較像在靈修啦!而且我總會劃線註記有的沒的,實體書還是比較實用。

其實家裡光聖經的實體書就有十多本了,身為基督徒這樣還算正常啦!

總之介紹這本書要強調一下,這本書採用的是現代台語,跟白話文本其實差別滿大的,讀起來輕鬆多了,羅馬字部份很多讀音也不再是廈門腔,改成台灣的腔調(序有提到,多採南部腔調),總之非常適合拿來當台語讀本,想學台語的話,這樣一本漢羅對照的讀本是很方便的,目前市面上有提供漢羅對照的台語讀本其實不多,這個聖經譯本會是很好的入門媒介,而且新約本來就比較好讀,而且有嚴格審定過,比較不會有文字使用錯誤的狀況。

這對我寫小說幫助很大啊!

總之,身為台灣基督徒,讀這本聖經也是裡所當然的,但有心練台語的朋友,這本書也可以提供極大幫助。

介紹給大家囉!

對了,還有客語、原住民各族語言版本,有心研究不怕沒素材。

留言

liker