讀書心得:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者: 賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05
語言:繁體中文
ISBN:9789869205061
叢書系列:文化觀察
規格:平裝 / 384頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
閱讀版本:Readmoo電子書

說這本書,其實早在部落格連載的時候我就有在追了,所以不少內容都之之前就看過,但反正重看一次,同樣有趣啊!

翻譯其實是很重要的事情,對於文化的交流與傳承都是非常關鍵的,偏偏翻譯這種事情是「極端政治化」的,別說你避得開,其實,光你「想要避開」這個念頭,本身就是政治。

別覺得全身過敏不舒服,政治「掌管『不自然』的一切,就連自然的,他也多少插一腳」,什麼叫不自然?文化本身就是不自然的東西,超政治的好不好。

於是,在中據時期的台灣,身處史上最長戒嚴的我們,面臨到許多作品的翻譯問題。

這一點跟現在中國的審查一樣,由此可見中國是多麼落後的國家,這跟你房子蓋很高無關,那玩意只要是爆發戶都辦得到,跟文化水準無關,偶而甚至還是反指標。

別忘記李明哲也才剛「被認罪」,只能說台灣被迫跟中國扯上關係真的是有夠倒楣的,我這個西拉雅人跟你們中國人可是一點關係也沒有。

回到翻譯主題,本書提到很多戒嚴時期的荒謬故事,主軸大概有兩種,一是譯者的置換,因為原本的譯者被視為「匪幹」,於是換個人名來出版,又或者換過人名之後,其他出版社照樣盜版,譯者名稱同樣錯誤。

盜版當然是不對的事情,但在那個沒有版權觀念的時代(托爾金的魔戒當初在英國出版,結果在美國也被大量盜版,讓托老氣得半死,簡單說,美國那個年代也是這樣),這樣做的確讓台灣的出版業蓬勃發展,雖說出版品的內容都是華文,與原本的台文相去甚遠(台灣在日本時代是可以出版本土出版品的,主要是台文,那種覺得台語沒文字的台語文盲就別出來丟人現眼了),但台灣的知識份子大多在二二八及其後的白色恐怖時代被國民黨屠殺了,出現斷層不難理解。

第二種則是內容的置換,不過這招一向是中國人的專長,打從孔丘做春秋、「整理」詩經,就一直在進行竄改文本與竄改歷史的勾當,這一點倒是家學淵源的一貫道統,但不同的是,這次他們竄改的是有外國原典的東西,只要看得懂原文,就能發現竄改的部份。

難怪國民黨會逼你唸文言文,讓你語文能力退化,在外文教育部份也擺爛,讓你只能看黨國的劣本。

然後改了很多莫名其妙的東西,傳遞民主自由思想的被禁是理所當然,小叮噹這個就不用說了,大家都知道怪醫黑傑克裡出現穿著泳衣開刀的女性(被塗黑)也很爆笑啊!

當然,現在我們回頭看覺得很好笑,但也別忘記這背後其實血跡斑斑,很多出版社、翻譯者都受到各式政治迫害,這是一段歷史,也同時提醒著我們,就算我們看著小說宛然而笑,又或者戚然而淚,別忘記,這背後其實有很多前輩為了讓我們能看到這些作品而努力著。

我們的生活從不是理所當然,而是只要我們稍有疏忽,就會立刻受到侵犯的。

而總是有人努力要我們疏忽,「總是」。

留言

liker