化為千風(( I am a thousand wind))(千の風になって)
作者:新井滿
出版社:小魯
出版日:2005/1/24
ISBN:9789867742797
語言:中文繁體
在分享這本書之前,先聽一段音樂:
好聽嗎?以下是歌詞:
”千の風になって” -- 新井 滿
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそぞく
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
不過這還不是原版的,原版是英文,作者不明。
I am a thousand wind
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of guiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
第一次聽見這首歌,是日本東北震災後,在網路上搜尋一些新聞時發現的,然後就很迷這首歌,沒想到原來這本書有出繪本耶!
繪本其實就是把這首歌的故事畫出來,因為這首詩原本作者不明,於是新井滿自己編了一個故事,用白人侵略北美原住民時,造成家園破碎的故事來創作。
白人入侵北美時,是如何以種種不堪手法奪取原住民土地,真要說可是厚厚一套書,不過基本上就是偷拐搶騙四字訣,像大埔農地事件這樣的啦!
當年發生過很多可歌可泣的故事,有不少還搬上大螢幕,同時也有不少人以這個時代背景來創作。
只能說,人家的藝文界是用這種方式來對自己政府所做的不義之事做出反省,台灣的藝文界還在那邊夢想家勒!
也許是對這首歌有太多感觸,也有太多自己的詮釋與想像,所以在看繪本時反而沒太大感動,但其實故事也真的很直線,就原住民被白人硬生生的趕出土地,而且還被迫分散隔離,台灣不少原住民被迫遷村的,就能理解這種政府機器的惡質之處。
作者新井滿會選北美原住民當背景,理由也算可信,因為這首詩裡的宗教性質比較接近泛靈信仰,這跟日本傳統宗教觀很接近(泛靈信仰與多神信仰是不一樣的,而台灣大多數人基本上比較算是「雜信」,某方面來說這才真算是無信仰,因為毫無信念可言,只是單純迷信),而這種泛靈信仰跟基督教的宗教觀差別是很大的,所以這首詩的原作者很可能是受北美原住民影響沒錯。
不過有趣的是,泛靈信仰其實是最原始也最容易想像與理解的宗教模式,所以其實很多基督徒也能接受這首個的歌詞意涵,歌手海莉也唱過英文版的喔!
這首歌還有臺語版的,我覺得臺語版的歌詞翻得很漂亮,值得一推。
請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光 照射在田地間
冬天 化身為白雪 綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡
哪天我掛點了,葬禮上就用這首吧!我太太也說她要用這首。
作者:新井滿
出版社:小魯
出版日:2005/1/24
ISBN:9789867742797
語言:中文繁體
在分享這本書之前,先聽一段音樂:
好聽嗎?以下是歌詞:
”千の風になって” -- 新井 滿
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそぞく
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
不過這還不是原版的,原版是英文,作者不明。
I am a thousand wind
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of guiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
第一次聽見這首歌,是日本東北震災後,在網路上搜尋一些新聞時發現的,然後就很迷這首歌,沒想到原來這本書有出繪本耶!
繪本其實就是把這首歌的故事畫出來,因為這首詩原本作者不明,於是新井滿自己編了一個故事,用白人侵略北美原住民時,造成家園破碎的故事來創作。
白人入侵北美時,是如何以種種不堪手法奪取原住民土地,真要說可是厚厚一套書,不過基本上就是偷拐搶騙四字訣,像大埔農地事件這樣的啦!
當年發生過很多可歌可泣的故事,有不少還搬上大螢幕,同時也有不少人以這個時代背景來創作。
只能說,人家的藝文界是用這種方式來對自己政府所做的不義之事做出反省,台灣的藝文界還在那邊夢想家勒!
也許是對這首歌有太多感觸,也有太多自己的詮釋與想像,所以在看繪本時反而沒太大感動,但其實故事也真的很直線,就原住民被白人硬生生的趕出土地,而且還被迫分散隔離,台灣不少原住民被迫遷村的,就能理解這種政府機器的惡質之處。
作者新井滿會選北美原住民當背景,理由也算可信,因為這首詩裡的宗教性質比較接近泛靈信仰,這跟日本傳統宗教觀很接近(泛靈信仰與多神信仰是不一樣的,而台灣大多數人基本上比較算是「雜信」,某方面來說這才真算是無信仰,因為毫無信念可言,只是單純迷信),而這種泛靈信仰跟基督教的宗教觀差別是很大的,所以這首詩的原作者很可能是受北美原住民影響沒錯。
不過有趣的是,泛靈信仰其實是最原始也最容易想像與理解的宗教模式,所以其實很多基督徒也能接受這首個的歌詞意涵,歌手海莉也唱過英文版的喔!
這首歌還有臺語版的,我覺得臺語版的歌詞翻得很漂亮,值得一推。
請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光 照射在田地間
冬天 化身為白雪 綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡
哪天我掛點了,葬禮上就用這首吧!我太太也說她要用這首。
歌我覺得沒有超好聽,但歌詞真的太好了
回覆刪除