讀書心得:怒月( The Moon Is a Harsh Mistress )(寒月,厲婦)

怒月( The Moon Is a Harsh Mistress )(寒月,厲婦)
作者:海萊因(羅伯特‧A‧海萊恩)
原文作者:Robert A. Heinlein
譯者:林翰昌
出版社:貓頭鷹
出版日期:2009年10月09日
語言:繁體中文
ISBN:9789866651878
裝訂:平裝
叢書系列:科幻推進實驗室
規格:平裝 / 416頁 / 14.8*21cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣

嘿嘿,這本書早聞其名,無奈試讀沒要到(出版社如果真有「用心」篩選的話,大概也不敢給我),只好用坳的(譯者表示本「和諧版」已經喪失購買價值),最後終於入手實體書(居然還附贈一本講台海戰爭的小說,還真是有夠刻意)。

雖然我用某種方式早一步先看完了,但有東西拿在手上還是比較踏實一點啦!

好啦!這本書的爭議頗大,有興趣的人可以先看看譯者貓昌的blog(關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事 ),看看發生過什麼事情,這可不是普通有趣啊!

本書內容,很多網友都有提到,我在這就不提太多,我建議大家搜尋來看看,觀看本書書評是相當有樂趣的,除了翻譯方式的爭議之外,還可以看見某些人想盡辦法閃躲書中與現實台灣狀況的窘境,看了真要笑死,看來國民黨白色恐怖陰影一直存在,連年輕一輩的小伙子對種正常的事情也會害怕啊!

是低,這本書的內容,最直接衝擊的就是台灣與中國兩國關係,雖然不完全一樣,但一個大國欺壓一個小國,還片面宣稱擁有所有權,甚至擺出族群優越感,但實際上卻以不文明的武力與媒體暴力進行壓制與脅迫。

還在小國裡面繁殖鷹犬(鷹狗?跟某人名字諧音耶!人如其名啊!),養抓耙子……

幹!這本書是台灣人超越時空託夢給海萊恩寫得嗎?

這 樣的一本書在台灣要出版,而且還是由一個去年笨到會去投馬的人當編輯耶!還真是有趣的局面,真不知道這個編輯心理是怎麼想的,喔!對啦!長久一來,台灣教 育就是要人民「XX歸XX,政治歸政治」,總之就是「不准舉一反三」,也難怪我老要說挺藍的腦筋都不好,看書產生「無止盡的資訊連結」是讓看書這件事情產 生最大價值的唯一方式,哪有那種要人家不要想的?不過如我有在看我的書評的人,應該常會發現有人留那種「看書幹麻想那麼多」的玩笑話來,哼哼,這種人應該 就是這位編輯本來鎖定的客戶群吧!

偏偏我們譯者貓昌不甩這一套,用非常口語化、切合台灣國情的方式翻譯,你想要裝作沒看到都有困難,你想要不聯想是絕不可能的事情。

於是很多參加試讀的朋友抓狂了,在閃躲本書與台灣現狀相似度的同時,只好拿盡責的譯者洩忿,這一點讓我這個看過「原汁原味翻譯」的人狂笑不已,你們看到的書已經是被動過手腳的耶!這樣還嫌喔!那如果看到沒被動過手腳的版本,我看會中風吧!

因為很多人就是「蛆蛆」啊!而這本書就是在痛罵痛扁這些人啊!就只差沒寫明反抗暴政的人是吱吱而已……

話說回來,這本書可不是單純讓你看爽用的,月球能搞吉翁公國跟夏亞那一套(富野氏的靈感來源說不定就是這個),台灣可不能。正如譯者說的:

對我而言,《寒月,厲婦》並不是革命教戰手冊,而是革命精神培養手冊。
精神,的確是關鍵。

講白一點就是土地認同、國家意識、公民自覺(不是自決喔!)。

你必須認同自己生長的土地、體認自己的國家不該受他國奴役、瞭解到國家的事情是每個人都要參與的,然後你才夠格跟人家說你是一個世界公民。

「公民」,顧名思義,「有公共權力,而且會去使用的人」。國民黨政府長久以來就是要人民「不要管政治」、「有飯吃就好」,如果你認同「經濟優先於主權」這種謬論,那你就是被洗腦洗呆的可憐蟲,你不算公民。

因為沒有主權就根本不可能有經濟自主,最後就只能在五斗米的追求當中變成奴才(阿特拉斯聳聳肩當中,如果你把主權改成個人理智,結果是一樣的)。

只有奴才才會說有飯吃「就好」,這是一種不長進,因為我想要「吃更好」,這才會進步啊!

但「天下沒有白吃的午餐」,你想要更好得午餐,你要付出哪種代價去爭取呢?你以為XX歸XX,然後裝作不知道,一切好處就會從天而降?對啦!坐以待斃的結果就是賞你ECFA、賞你無薪假、賞你油電稅統統漲,讓你死的更快。

至於本書引起爭議的翻譯,這又是黨國教育的餘毒作祟。

我家有一套四十年前的莎士比亞,譯者是赫赫有名梁實秋。照裡來說這傢伙的翻譯應該「很支那很有水準」,但我告訴你,那叫「看不下去」。

翻 譯本來就是一種該配合時代演進做改變的東西,別說什麼經典不能亂動,那是原文才有的講法,不然我們現在看文言文幹麻還要「翻譯」,翻譯不就是亂動?別的不 談,經典中的經典--聖經,我家就有四五種版本,看你要白話文本、台文本、和合本、新中文譯本和英文本--沒一本是希伯來原版。

要說口語化,九把刀的怎樣?只因為「英文書」,所以用「台灣翻譯」就變得「沒水準」?

我看病得很重啊!

一本好書理當每隔一段時間「重新翻譯」再版,讓書裡的寓意與社會變遷一同演進。有個例子可以談談,就是經典傳訊幾年前出版的「愛麗絲漫遊奇境」,這本書譯者 是趙元任1921年的譯本,這位有名的語言學家翻譯作品,當年可是很受歡迎的,但現在看起來真會吐血,更不用提書裡的「京片子」,所以出版社在出版前還要 先「更動用語」,就算如此還是一樣覺得「不大好看」。

這不是翻譯不好(趙元任的翻譯至今依然被視為經典翻譯),而是時代變了、地域也不同。

所以這本書貓昌這樣翻譯,在適合不過,但過幾十年後如果讓人看不懂,那也是理所當然的事情,有什麼不對?世界上根本不存在永遠不會變動的「經典翻譯」,想想為何原作者抽版稅。譯者只領一次工錢吧!本來意義就是不一樣的,一個讓你領一輩子,一個就是「一次性」而已啊!

「寒月,厲婦」(好吧!怒月)是本絕佳的科幻小說,更絕的是他剛好能夠相當程度的幫助我們看清台灣現況,我想這本書在這個時候出版,真的是個恰當的時機啊!

但,請問讀者準備好了沒有?

-----------------------------
有人覺得我書評這樣寫會得罪不少人,在這邊我很誠意的給個「符合這些人喜好」的道歉:
「如果」有人因為看了本文而覺得被冒犯或不舒服,又或者傷害了閣下情感,我抱歉。

留言

  1.   「被動過手腳」是什麼手腳?刪除「敏感內容」嗎?如果是這樣(那也真可悲),就只能去找毛毛牙所說的「原汁原味翻譯」了。
      要我硬拚原文的小說,到現在也只有沙丘系列。剛看到有翻譯本出來的時候很興奮,但是看到譯者不是台灣人的時候有些失望(雖然還是看得懂)。

    回覆刪除
  2. 導讀跟名詞翻譯被動手腳,內文則改幾個小地方,詳見譯者blog。

    這本算我很想看但因為被動過手腳又不想花錢的書,好在後來拿到贈書……

    還是無條碼版啊!

    回覆刪除
  3. silentsubmarine22/10/09

    怎樣才能買到不和諧版啊
    被版主這麼一說
    好想看啊啊啊啊~

    回覆刪除
  4. 去譯者blog看完整導讀、名詞翻譯,還有詳細說明即可。

    回覆刪除
  5. 匿名22/10/09

    你好 大大 看了你這篇文 裡面有些思想幾乎要超過我大腦所極了 但在政治方面 算是同一陣線的XD 不過我想另外請問你一個問題 這本小說精彩好看嗎? 我滿想買來看的

    回覆刪除
  6. 好看啊!科幻三大家之一的人寫的,還是被譽為他畢生最高傑作,你說呢?

    回覆刪除
  7. 梁實秋翻的Shakespeare比原文還難懂.

    回覆刪除
  8. 我是覺得還好,只是現在看起來會覺得拗口。

    我國小是看這個長大的啊!當年直接看不覺得怎樣,但現在看卻覺得淺詞用字格格不入,這不是翻譯的錯,純粹是時代不一樣了。

    回覆刪除
  9. 我比較像是偷雞不著蝕把米...我是高中必讀Shakespeare時想偷吃步先看譯本(梁實秋版的Shakespeare, 那年頭好像誰家裡都有個幾本), 結果拿出來以後發現我**完全看不懂**中文版的在講什麼!

    只好乾脆放棄, 把腦裡的中文通通趕出去用英文讀英文, 其結果就是硬食下MacBeth+Othello+King Lear, 而且覺得其實還滿不錯看的XD

    回覆刪除
  10. 這本真的是超好看的,前面步調十分冷靜但到了最後丟彈弓時有夠熱血的啊~!!!!!OMG I LOVE IT

    回覆刪除
  11. 是很熱血沒錯阿!我一直會想到男人的眼淚……

    卡多真帥阿!

    回覆刪除
  12. 「我抱歉」應該是「我願意適當地表達歉意」吧...

    版主太誠懇囉,不行不行 XD

    回覆刪除
  13. 當然是一點也不誠懇的啊!不過這是投某些人所好的抱歉方式阿!

    回覆刪除

張貼留言

本格歡迎朋友留言,原則上也不刪留言,但不歡迎廣告、重複剪貼或無意義的言詞,同時也請大家避免匿名留言,匿名留言在本格將無法獲得任何保障喔!

liker