歸途-改寫英文詩

歸途

青玉山下 日昇之處
是我家園 安眠所在

Under the mountain of jade green
There the dawn ray always be
This is homeland
for my peaceful sleep

這四句只要是我註冊的地方一定會出現,連我email簽名檔都是,還讓內政部長官尋線發現我寫的政治文(因為轉寄的人連這四句也放進去)。

之前有個嘉義詩會的人看見我這最後一句,還嫌那句話不吉利。管你什麼吉不吉利,這是歸途裡獨角獸唱給席華聽的歌,也是歸途整部作品的核心所在,因為席華最後就是埋骨於此,有什麼不吉利的。

心血來潮改寫。我英文爛死了,但就是突然想起這些句子,自然而然的,還滿神奇的。

至於文法對不對我就不知道了,因為不知道對不對,本來不想貼的,覺得有點丟臉,但想想,反正我英文都爛到這樣了,也不差這樣丟臉一次啦!

同樣的,我對英文詩的任何規則都完全不懂,反正句末green、be、sleep都是帶"i"的音,音節也差不多可以湊成四小節,唸起來還滿順的。

有錯歡迎指正,以免誤導別人,那可不是我本意。

留言

liker