笨蛋,問題出在英文

中國台北跟中華台北有什麼不一樣?

Chinese Taipei的翻譯就是「中國的台北」,中國跟中華兩個字有什麼不一樣,可能還要在全球各大報紙上買大幅告貼教學文才可以,高竟戶居然把這種侮辱當作善意,還真是他馬的沒LP。

只有把Chinese Taipei改成Taiwan或Formosa,也就是正名,明確表示台灣與中國是完全不同國家,這樣才行。

難怪有人說英語要加強,因為號稱英文很好的馬戲團團長英文居然那樣爛啊!

liker