作者:藤子.F.不二雄
譯者:紅燒茄子
編者:漫畫編輯部
出版社:青文
出版日期:2008年11月16日
語言:繁體中文
ISBN:9789862096192
裝訂:精裝
規格:精裝 / 360頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
##CONTINUE##
這個系列終於出到第七集了,前幾集心得會慢慢補,但這本我想先提。
這一集跟前幾集有個最大不同點,就是小叮噹(多拉A夢,但我還是習慣小叮噹的講法,這本書裡也是翻小叮噹)。
小叮噹一開始是二人合作創作,也就是兩人共用筆名--藤子不二雄,這部份故事在前幾集裡有提到,手塚治虫的「紙堡」裡也有「兩個人共用筆名」的故事(其實20世紀少年裡也有)。
從很多紀錄裡可以看出,其實兩位作者在創作小叮噹這檔事上面,其實並沒有延續太久的熱情,畢竟太過兒童向,看過兩位作者短篇集就能體會到這兩個「怪叔叔」其實一點也不喜歡長期如此定位。
所以藤子不二雄A先退出,小叮噹由藤子F不二雄接下去,但其實他也是很不甘願的。
這本可算是他的逆襲抱怨之作吧!書裡出現一堆小叮噹裡出現過的道具(集中在相機上面),還搭配一個白目推銷員,讓這些道具在成人世界裡發揮「成人世界的黑暗面」……簡單說就是向限制級逼近啦!
這也是短篇漫畫的魅力所在,非常簡潔有力,隨著一個一個道具的登場,人性的許多面向也一一展現,然後我們會發現,這些道具並非都是美好的東西(沒幾件成交的啊!),人的慾望到底要用何種形式來滿足才能減少衝突呢?
你想要小叮噹的道具嗎?你要拿來幹麼?先看看朱大這篇吧!
這本裡有篇很有趣,就突然「噗吱」……
譯者:紅燒茄子
編者:漫畫編輯部
出版社:青文
出版日期:2008年11月16日
語言:繁體中文
ISBN:9789862096192
裝訂:精裝
規格:精裝 / 360頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
##CONTINUE##
這個系列終於出到第七集了,前幾集心得會慢慢補,但這本我想先提。
這一集跟前幾集有個最大不同點,就是小叮噹(多拉A夢,但我還是習慣小叮噹的講法,這本書裡也是翻小叮噹)。
小叮噹一開始是二人合作創作,也就是兩人共用筆名--藤子不二雄,這部份故事在前幾集裡有提到,手塚治虫的「紙堡」裡也有「兩個人共用筆名」的故事(其實20世紀少年裡也有)。
從很多紀錄裡可以看出,其實兩位作者在創作小叮噹這檔事上面,其實並沒有延續太久的熱情,畢竟太過兒童向,看過兩位作者短篇集就能體會到這兩個「怪叔叔」其實一點也不喜歡長期如此定位。
所以藤子不二雄A先退出,小叮噹由藤子F不二雄接下去,但其實他也是很不甘願的。
這本可算是他的逆襲抱怨之作吧!書裡出現一堆小叮噹裡出現過的道具(集中在相機上面),還搭配一個白目推銷員,讓這些道具在成人世界裡發揮「成人世界的黑暗面」……簡單說就是向限制級逼近啦!
這也是短篇漫畫的魅力所在,非常簡潔有力,隨著一個一個道具的登場,人性的許多面向也一一展現,然後我們會發現,這些道具並非都是美好的東西(沒幾件成交的啊!),人的慾望到底要用何種形式來滿足才能減少衝突呢?
你想要小叮噹的道具嗎?你要拿來幹麼?先看看朱大這篇吧!
這本裡有篇很有趣,就突然「噗吱」……
有好幾個以前在台灣都翻譯成「小叮噹」的漫畫角色,現在都一一正名的樣子。「哆啦A夢」以外,還有奇天烈裡面的可羅,以及《忍者哈特利》裡面的「哈特利」。
回覆刪除我個人是習慣在原本的稱呼被正名後,立刻改用正名後的稱呼。另外,我也不喜歡那些明明是日本的名字,翻譯作品硬要用漢文化命名方式重新命名。這種情況也發生在我在圖書館看到一些翻譯年代比較早的美國偵探小說。
這本書裡還是用小叮噹的稱呼,我也不知道為甚麼。
回覆刪除